σάρωση0002(*) Zacharoula Gaitanaki: «DISSIMILAR  LANDSCAPES», poetry collection in Greek language, pages 28, Athens – summer 2001, Editions «Periplanitis» (Kostas Routis)
The first poetry collection of Zacharoula Gaitanaki was published by editions “Periplanitis” (publisher: Kostas Routis) and the book contains 17 poems in traditional and free line: Poets, Dissimilar Landscapes, Landscapes of Silence, Secret landscapes, Landscapes of Pleasure, A Body’s Landscapes, Landscapes of pain, Landscapes of Solitude, Autumn Landscapes, Landscapes of Conciliation, Arcadian Landscapes, Greek Landscapes, Landscapes of Perseverance, A propitious landscape, A life’s landscapes, Landscapes of Light and Unfortified Soul. Seventeen poems – around in beloved places, in a soul’s unexplored territories. It’s a song of the natural but also and the human’s inmost beauty, explanation for choices of life… The creator invites every reader to her poetry collection for a trip – a guided tour in exterior and inmost fields. Her book is a charming lyric survey…

(*) Zacharoula Gaitanaki: «200 YEARS ZONI (1810 – 2010)», page 64 + DVD

ΒΙΒΛΙΟ ΖΩΝΗΣΚριτικές για το βιβλίο διαβάστε στην ιστοσελίδα του Μορφωτικού Εξωραϊστικού Συλλόγου Ζώνης Αρκαδίας (δαπάναις του οποίου έγινε η επετειακή αυτή έκδοση): http://www.zounati.wordpress.com

«2oo YEARS ZONI (1810-2010)» isn’t a sad memory of the beautiful past tenses of our village but it is a tender presentation, full of love and respect. Our village has a solid and inquestionable place in our hearts. Because ZONI is ZONI of our heart…» Zacharoula wrote in the book.

Zacharoula Gaitanaki: «200 YEARS ZONI (1810 – 2010)»   Athens 2010, Pages: 64 = DVD, Edition of the «Educational and Local Improvement Society of Zoni, Arcadia». For more information about this book, visit: http://www.zounati.wordpress.com.

(*) Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη: «ΣΤΑΘΗΣ ΓΡΙΒΑΣ – ΑΠΟΤΥΠΩΝΟΝΤΑΣ ΤΗ ΖΩΗ – Ιχνηλασία στον ποιητικό του χώρο», Δοκίμιο, σελίδες: 126, εκδόσεις Πλάτανος, Αθήνα 2006.  * Zacharoula Gaitanaki: «STATHIS GRIVAS – WRITING FOR LIFE -Tracking in his pοetical space»  essay, pages: 126, Editions Platanos, Athens 2006.


(*) Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη: «ΠΟΤΗΣ ΚΑΤΡΑΚΗΣ – ΕΝΑΣ ΠΟΛΥΓΡΑΦΟΤΑΤΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ», Κριτικό Δοκίμιο,  σελίδες: 254, Εκδόσεις Μαυρίδης, Αθήνα 2003.  * Zacharoula Gaitanaki: «POTIS KATRAKIS – A PROLIFIC WRITER», essay, pages: 254, editions Mauridis, Athens 2003. 


(*) Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη: «ΠΟΤΗΣ ΚΑΤΡΑΚΗΣ – Ο ΔΡΟΜΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑΣ»,  γραμμένο εξ ολοκλήρου στα Αγγλικά, Κριτικό Δοκίμιο, σελίδες: 198, Αθήνα, 1η έκδοση το 2012, 2η τον Ιούνιο του 2013 και 3η έκδοση το καλοκαίρι του 2015, από τις εκδόσεις Λεξίτυπον.  *  Zacharoula Gaitanaki: «POTIS KATRAKIS – ROUTE TO CREATION», essay, pages: 198, English, Editions Lexitipon, Athens, 1st edition: 2012, 2nd edition: June 2013).


(*) Λογοτεχνικό περιοδικό «ΜΟΡΙΑΣ», Νο 81, Ιανουάριος – Μάρτιος 2007, σελίδες: 40, Αφιέρωμα στη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη και το λογοτεχνικό της έργο.  *  Literary magazine «MORIAS» of Theodoros K. Troupis, pages 40, Specila edition about Zacharoula Gaitanaki’s literary work, No. 81, Januray – March 2007.


Η Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη δεν διακινεί τα βιβλία της μέσω του εμπορίου και δεν φέρει καμία ευθύνη αν κάποια από αυτά πωλούνται από τρίτα – άγνωστά της – άτομα έναντι οποιουδήποτε ποσού. Όλα τα βιβλία της έχουν κυκλοφορήσει με χορηγίες φίλων λογοτεχνών, τους οποίους ευχαριστεί από καρδιάς για την στήριξή τους στο έργο της. Τα βιβλία της βρίσκονται σε ελληνικές και ξένες βιβλιοθήκες για μελέτη από όσους ενδιαφέρονται (π.χ. Εθνική Βιβλιοθήκη, Γεννάδειος, Βιβλιοθήκη της  Βουλής των Ελλήνων, της Ακαδημίας Αθηνών, της Βέροιας, της Τρίπολης, της Δημητσάνας, της Βυτίνας, της Ηλιούπολης, της Εθνικής Τραπέζης, της Μεγαλόπολης, Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας στην Αίγυπτο, Harvard College Library, University Library of Sacramento, Scottish Poetry Library, Biblioteca Poet Jose Oxholm (Puerto Rico), Sechiisland’s International Library, Collective Library Jose Nogueira (Brasil), The Library of Congress-ΗΠΑ,  Βιβλιοθήκη της Ολλανδίας, των Σαππών Ροδόπης, της Σαμοθράκης, της Θεσσαλονίκης, των Ιωαννίνων, του Ηρακλείου της Κρήτης, της Αθήνας, στη Βιβλιοθήκη της «Καίτης Λασκαρίδη», του Πειραιά, της Σπάρτης, του IPTRC στην Κίνα,  του Κορεάτικου περιοδικού» The MoonLight of Corea», στην «The British Library», στην Βιβλιοθήκη της Νάξου, της «Ένωσης Ελλήνων Λογοτεχνών», της «ΔΕΕΛ», της «Π.Ε.Λ.», της «Έταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών», της Αίγινας, της Παγγορτυνιακής Ένωσης, της Αμαλιάδας Ηλείας, της Τιθορέας, της Λαμίας, του «ΕΛΙΑ», Βιβλιοθήκη «Παλαμήδης» Ναυπλίου, «Καφαντάρειος» Βιβλιοθήκη Ανατολικής Φραγκίστας Ευρυτανίας, Μορφωτικού Εξωραϊστικού Συλλόγου Ζώνης Αρκαδίας, Βιβλιοθήκη Ανθός-Φουγάρο Ναυπλίου, Βιβλιοθήκη Ελληνικού Ιδρύματος Ιστορικών Μελετών, Βιβλιοθήκη Ιδρύματος «Οι φίλοι του Μουσείου Γ. Δροσίνη», Βιβλιοθήκη Μακρυσίου Μεγαλόπολης, του Συλλόγου Συρναίων Γορτυνίας, Βιβλιοθήκη του ΕΚΕΒΙ. Κυπριακή Βιβλιοθήκη, Βιβλιοθήκη του IPTRC (Κίνα), του «Νίκου Σβορώνου» στη Λευκάδα κ. ά.).



(*) Δρ. Ζαννέτα Καλύβα – Παπαϊωάννου: «ΝΟΤΕΣ ΜΙΑΣ ΖΩΗΣ», Δίγλωσση ποιητική συλλογή σε αγγλική απόδοση από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, σελίδες: 64, εκδόσεις Ύφος, Αθήνα 2002.  Είναι η πρώτη της ποιητική συλλογή, με αποιήματα σε παραδοσιακό στίχο που σε παρακινεί να τον τραγουδήσεις, μόνος ή με την παρέα σου. Λέξεις απλές αλλά γεμάτες ζωντάνια. Λυρικές, ερωτικές λέξεις, λόγια μιας καρδιάς που νιώθει και εκφράζει τα συναισθήματά της με την ποίηση…»  *  Dr. Zanneta Kalyva – Papaioannou: «A LIFE’S NOTES», English translation by Zacharoula Gaitanaki, pages: 64, IFOS editions, Athens 2002. It is her 1st peotry collection. With her pen, she saves impressions, she narrates events with humor and outlines life in past with a child’s eyes, with teen-ager’s look. Her poems have a traditional line, that urge you to sing, alone or with your company. Simple words but full of vividness. Lyric, erotic words. Words of a heart that feels and expresses her feelings with poetry…».


(*) Θεοδώρα Κουφοπούλου – Ηλιοπούλου: «ΑΧΤΙΔΕΣ ΦΩΤΟΣ» (δίγλωσση ποιητική συλλογή), Αυτοέκδοση, Αθήνα 2005 (σε αγγλική απόδοση από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη) * Theodora Koufopoulou – Heliopoulou: «BEAMS OF LIGTH», Bilingual poetry colection. English translation by Zacharoula Gaitanaki, Athens 2005

Η ΠΟΙΗΣΗ ΕΙΝΑΙ ΕΥΛΟΓΙΑ γράφει η Ζαχαρούλα στο Προλογικό της Σημείωμα στο βιβλίο:

Η ΘΕΟΔΩΡΑ ΚΟΥΦΟΠΟΥΛΟΥ – ΗΛΙΟΠΟΥΛΟΥ είναι μία ταλαντούχα ποιήτρια. Τα ποιήματά της έχουν συναίσθημα, στοχασμό και ποικιλομορφία.
Αυτή η δίγλωσση ποιητική συλλογή είναι μία όαση για κάθε αναγνώστη. Γιατί μερικές φορές, η ζωή μας είναι συννεφιασμένη και σκοτεινή. Χρειαζόμαστε αχτίδες φωτός, μια αχτίδα φεγγαριού, μία δάδα να φωτίσει το δρόμο μας.
Η Θεοδώρα λέει: «Ζωή σε τραγουδώ», γιατί «Ζωή σε αγαπώ». Με ποιήματα – «Δροσοσταλιές» από τον κήπο της ψυχής της και με στοχασμών ευωδιές, η ποιήτρια γράφει για την αγάπη, την ελευθερία, τη χαρά, τους γονείς της, την φιλανθρωπία, τον φόβο, τα ανθρώπινα δικαιώματα, τη μοναξιά, τα όνειρα, τη φιλία, τα ιδανικά… Κάθε λέξη, κάθε στίχος της είναι ένα νοσταλγικό ταξίδι και μια ποιητική αντίσταση. Κι ακόμη: «Προσευχή είναι η ποίηση» για την Δημιουργό.
Η Θεοδώρα Κουφοπούλου-Ηλιοπούλου είναι μία πολλά υποσχόμενη φωνή, μία ξεχωριστή ποιήτρια και άνθρωπος. Ελπίζω το καλύτερο γι’ αυτήν.

BLESSING IS THE POETRY, writes Zacharoula Gaitanaki:

Mrs. THEODORA KOUFOPOULOU – HELIOPOULOU is a talented poetess. Her poems have emotion, thoughtfulness and variety of forms. Her bilingual poetry collection is an oasis for every reader. Sometimes, our life is cloudy and dark. We need beams of light, a moonbeam, a torch to light the way. Theodora said: “Life, I sing you”, because “Life,
I love you”. With poems – “Dewdrops” from her soul’s garden and with
Sweet odours of thoughts, the poetess writes for love, freedom, joy, for her parents, for charity, fear, the human rights, for loneliness, dreams, friendship, for ideals…
Every word, every line is a nostalgic trip and a poetry resistance. For her: “Prayer is the poetry”.
Theodora Koufopoulou – Heliopoulou is a promising voice, a special poetess and woman. I hope for the best for her.


(*) Δρ. Άντολφ Π. Σβέντχικοφ, από τη Ρωσία: » ΤΟ ΟΥΡΑΝΙΟ ΤΟΞΟ» , Τρίγλωσση ποιητική ανθολογία 326 σελίδων, που εξεδόθη το 2011 στην Κύπρο από την Ρούμπι Ανδρεαδάκη («RUBINI Publication»). Περιλαμβάνει και όλα τα ποιήματα που του μετέφρασε η Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη στα ελληνικά (οι άλλοι μεταφραστές στα ελληνικά είναι η Ρούμπι Ανδρεαδάκη, η Μαρίνα Ζωγράφου και ο Διονύσης Κουλεντιανός)  *   Dr. Adolf P. Svendchikov, from Russia:  «THE RAINBOW», Trilingual poetry Anthology, Greek translation and Zacharoula Gaitanaki, edition in Cyprus, 2011.


(*) Στάθης Γρίβας: «ΠΟΛΙΤΗΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ», δίγλωσση ποιητική συλλογή σε αγγλική απόδοση από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, σελίδες: 102, Αθήνα 2007, εκδόσεις Πλάτανος. Όπως σημειώνεισ τον Πρόλογό του ο εκδότης Γιώργος Ι. Μποτής: «Στον ωκεάνιο πλούτο των αισθημάτων της ποίησης του Στάθη Γρίβα αναδεικνύεται ως η η κορυφαία συνεκτική δύναμη της ποίησής του, η Αγάπη. Μια αγάπη πηγαία, σφριγηλή και δυναμική, που την εκφράζει ο ποιητής, δίκην ερωτευμένου εφήβου, με γενναιότητα, απλότητα και χάρη.»   *   Stathis Grivas: «CITIZEN OF THE WORLD», poems, English translation by Zacharoula Gaitanaki, pages:102, Athens 2007, Platanos editions. «In the oceanic wealth of feelings, in the poetry of Stathis Grivas», Giorgos I. Botis wrote in Publisher’s Preface, «raises as the top cohesive power of his poetry, the Love. A spring, vigorous and dynamic love, that the poet expresses like a teenager in love, with bravery, simplicity and grace.»


(*) Ρέα Ζόγκαρη-Καπορδέλη: «ΣΚΙΑΓΡΑΦΗΣΕΙΣ», σελ. 28, δίγλωσση ποιητική συλλογή σε αγγλική μετάφραση από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, Αυτοέκδοση, Αθήνα 2003. *  Rea Zogari – Kapordeli: «OUTLINES», English translation by Zacharoula Gaitanaki, pages 28, Athens 2003.

σάρωση0003Σε αγγλική απόδοση της Ζαχαρούλας Γαϊτανάκη  η Ρέα Ζόγκαρη-Καπορδέλη, εξέδωσε το 2004 την ποιητική της συλλογή «ΣΤΗΝ ΑΚΡΗ ΤΟΥ ΦΤΕΡΟΥ ΟΙ ΣΤΟΧΑΣΜΟΙ…» – «THOUGHTS, IN THE END OF FEATHER…»: συλλογη ρεασκαι το 2007 «ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ» – «THE DREAM OF FUTURE»:

ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣΈφυγε νωρίς από κοντά μας η καλή μας φίλη Ρέα, που είχε πολλά ακόμη να δώσει στη λογοτεχνία μας. Την θυμόμαστε πάντα με αγάπη και νοσταλγία, γιατί ξεχώριζε για το ήθος της και την σεμνότητά της.


(*) Στάθης Γρίβας: «ΑΛΛΙΩΤΙΚΟΙ ΔΡΟΜΟΙ», Δύο ποιητικές συνθέσεις, Το βιβλίο είναι αφιερωμένο στα παιδιά που πεθαίνουν από την πείνα. σελίδες: 80, Αθήνα 2008,  από το Κέντρο Ευρωπαϊκών Εκδόσεων Χάρη Πάτση. «Όταν ο Στάθης Γρίβας γράφει για τα παιδιά και την ειρήνη, οι αναγνώστες στοχάζονται για το μέλλον της ανθρωπότητας κι ονειρεύονται μαζί του πως «θα φέρουν κάποτε στη γη μας  /  τις «μέρες που τραγουδάνε«. Μακάρι!»    *    Stathis Grivas: «DIFFERENT WAYS», two poems, Athens 2008, English translation by Zacharoula Gaitanaki, pages: 80, Center of the European Editions of Charis Patsis. The book is dedicated to the children that died of hunger. When Stathis Grivas writes for the children and peace, readers mediate on the future of mankind and they dream with him that «They will bring one day on our earth the «singing days«. Amen to that!».


(*) Πότης Κατράκης: «Τα μάτια της ψυχής», σελ. 178, δίγλωσση έκδοση στα αγγλικά σε απόδοση της Ζαχαρούλας Γαϊτανάκη και στα Μογγολικά από τον Δ. Μπόλντ. Έκδοση στο Ουλάν Μπατόρ της Μογγολίας από το «Παγκόσμιο Αλμανάκ Ποίησης» το 2011  *  Potis Katrakis: «EYES OF SOUL», Mongolia 2011, by World Poetry Almanac, pages: 178. English translation by Zacharoula Gaitanaki and Mongolian translation by D. Bold.


(*) Prof. Moshe Liba, from Israel: «NOBODY IS A PROPHET», selected poems, pages: 100, India 2010, Greek translation by Zacharoula Gaitanaki. – Καθηγ. ΜΟΣΕ ΛΙΜΠΑ (πρέσβης ε.τ. του Ισραήλ, εικαστικός, ποιητής και επιζών του Ολοκαυτώματος): «ΟΥΔΕΙΣ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΣΤΟΝ ΤΟΠΟ ΤΟΥ», επίλεκτα ποιήματα σε ελληνική απόδοση από την Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, σελίδες: 100, Εκδόθηκε στην Ινδία το 2010. Ο ποιητής ζει στη Χάγη της Ολλανδίας.

oudeis profitis liba

(*) Δρ. Ζαννέτας Καλύβα – Παπαϊωάννου: «ΜΕ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΜΟΥ ΤΑ ΦΤΕΡΑ», Πεντάγλωσση ποιητική συλλογή (την αγγλική μετάφραση έχει κάνει η Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη), σελ. 170,  Εκδόσεις «Πλάτανος», Αθήνα 2007.   *  Dr. Zanneta Kalyva – Papaioannou: «WITH MY HEART’S WINGS», Poems, English translation by Zacharoula Gaitanaki, pages 170, Editions «Platanos», Athens 2007



(*) Ελένη Ι. Γρίβα: «ΕΙΚΟΝΕΣ ΖΩΗΣ», δίγλωσση ποιητική συλλογή σε αγγλική απόδοση από την Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, σελ.: 94,  Λαμία 2010.  *  Eleni I. Grivas: «PICTURES OF LIFE», poems, pages: 94, Lamia 2010, English translation by Ζacharoula Gaitanaki.


(*) Σπύρος Κ. Καραμούντζος: «ΟΙ ΓΝΩΣΕΙΣ ΔΙΝΟΥΝ ΦΤΕΡΑ ΣΤΗΝ ΕΜΠΝΕΥΣΗ», Συνέντευξή του στη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, σελ. 64, στα ελληνικά, Άργος 2011, Αργολική αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού.   *  «KNOWLEDGE LEND WINGS TO INSPIRATION», Spiros K. Karamountzos is interviewed by Zacharoula Gaitanaki, pages: 64, Argos 2011, Argolikos Archival Library history & Culture.


(*) Σπύρος Κ. Καραμούντζος: «Ο ΚΗΠΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ», Ποιήματα, στ’ αγγλικά, σελ.: 64, σε αγγλική απόδοση της Ζαχαρούλας Γαϊτανάκη, Άργος 2013, Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού.  *  Spiros K. Karamountzos: «POET’S GARDEN», poems, English translation by Zacharoula Gaitanaki, pages: 64, Argos 2013, Argolikos Archival Library History & Culture.


(*)  Potis Katrakis: «THE UNFORESEEN», poetry, English translation by Zacharoula Gaitanaki, pages 106, Athens, November 2009, editions Lexitipon.  *  Πότης Κατράκης: «ΤΟ ΑΠΡΟΒΛΕΠΤΟ», ποίηση στ’ αγγλικά, σε απόδοση της Ζαχαρούλας Γαίτανάκη, σελίδες 106, Αθήνα – Νοέμβριος 2009, Εκδόσεις Λεξίτυπον.

the unforeseen

(*) Potis Katrakis: «EYES OF SOUL», poetry, English translation by Zacharoula Gaitanaki, pages: 98, Athens December 2010, Editions Lexitipon.  *  Πότης Κατράκης: «ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ», ποίηση, σε αγγλική απόδοση από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, σελίδες: 98, Αθήνα Δεκέμβριος 2010, Εκδόσεις Λεξίτυπον.


(*) Λίζα Τσόι από την Κίνα: «ΑΝΑΜΕΤΡΗΣΗ», ποιήματα, σελίδες:80, σε ελληνική απόδοση από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, σελίδες80, 1η έκδοση Κίνα, Νοέμβριος 2005, Έκδοση/edition The Earth Culture Press,  *  Poems by Choi Laisheung: «CONFRONTATION», pages: 80, Greek translation by Ζacharoula Gaitanaki, 1st edition, November 2005.σάρωση0003

(*) Βίλμα Φράνσις Ράμπ: «ΑΝΑΤΟΜΙΑ», Ποιήματα, σε δίγλωσση έκδοση και ελληνική απόδοση από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, σελίδες: 64, Αθήνα 2006, εκδόσεις «Πλάτανος»  Όπως γράφει η Ζχαρούλα στον Πρόλογο της συλλογής, το βιβλίο είναι ένα λυρικό ανατομείο, μια πρωτότυπη ποιητική σύνθεση για το ανθρώπινο σώμα και μυαλό. Είναι μια συλλογή από ιδιωματισμούς στην αγγλική γλώσσα, που έχουν να κάνουν με τα διάφορα μέρη του σώματός μας και πώς αυτά μπορούν να εκφράσουν συναισθήματα, καταστάσεις κ.λπ…   *  Wilma Frances Ramp: «ANATOMY ASTRAY», poems, pages:64, Platanos editions, Athens 2006, Bilingual edition – Greek translation by Zacharoula Gaitanaki. She wrote in the translator’s note (page 11): «Anatomy astray», abook of poems by Wilma ramp, could be viewed as a lyrical approach to anatomy, an original poetic «laboratory» in which the human mind and body is examined, the poet using idiomatic American English to express her feelings about these parts of every organism…»


(*) Γιώργος Ι. Μποτής: «ΜΙΑ ΚΑΤΑΙΓΙΔΑ ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΔΙΑΡΚΕΣΕΙ ΠΟΛΥ» συνένετυξή του στη Ζαχαρούλα Γαίτανάκη, σελίδες: 38, Αθήνα 2010, εκδόσεις ΠΛάτανος.  *   Giorgos I. Botis: «A STORM CANNOT LAST LONG»,  Interview with Zacharoula Gaitanaki, pages: 38, Athens 2010, editions Platanos.


(*) Dr. Hsu Chi Cheng, from Taiwan ROC / Δρ: Χσου Σι Σένγκ από την Ταϊβάν: «Ο ΤΟΠΟΣ ΜΟΥ ΣΤΙΣ ΔΥΟ ΠΛΕΥΡΕΣ ΤΟΥ ΠΟΡΘΜΟΥ ΤΗΣ ΤΑΪΒΑΝ», ποιήματα / poems, Chinese & Greek, σε ελληνική απόδοση από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη και τον Αντώνη Ζαλώνη, Αθήνα 2004, εκδόσεις «Ξάστερον» / Greek translation by Zacharoula Gaitanaki and Antοnis Zalonis, Athens 2004, editions «Xasteron».

(*) Μιρέλα Ντύντη από την Αλβανία: «ΚΑΘΑΡΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ ΜΟΥ», ποιήματα, σε ελληνική απόδοση από τη Ζαχαρούλα Γαϊτανάκη, σελίδες: 16, Αργυρόκαστρο 2005, εκδόσεις «Pegasi / Πήγασος»  * Mirela Dudi from Albania: «CLEARING MY SKY», poems, Greek translation by Zacharoula Gaitanaki, pages: 16, Pegasi editions, 2005.